качество работы переводчиков
Mar. 3rd, 2005 12:01 amИнтересным показался не только пост
http://www.livejournal.com/users/mtyukanov/6027.html
но и каменты к нему.
Сразу вспомнилось непереводимое с русского выражение "что Вы имеете ввиду". Выходец из России всегда будет искать кружных путей, чтобы докопаться до самой сути (которой возможно изначально не было и в помине), подозревая, что суть таится где-то запрятанная, а не на виду.
http://www.livejournal.com/users/mtyukanov/6027.html
но и каменты к нему.
Сразу вспомнилось непереводимое с русского выражение "что Вы имеете ввиду". Выходец из России всегда будет искать кружных путей, чтобы докопаться до самой сути (которой возможно изначально не было и в помине), подозревая, что суть таится где-то запрятанная, а не на виду.
no subject
Date: 2005-03-03 04:01 pm (UTC)но меня больше огорчило качество работы переводчиков и наличие таких вот казусов
no subject
Date: 2005-03-03 11:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-03 11:57 pm (UTC)я с жалостью смотрю на то, что переводят (худ литру), совсем не про жизнь здесь, хотя сколько есть именно про жизнь, а не фэнтэзи. Откуда возьмется представление. В кино все преувеличено, гипертрофировано или совсем искажено.