olgatea: (Default)
olgatea ([personal profile] olgatea) wrote2005-03-03 12:01 am

качество работы переводчиков

Интересным показался не только пост
http://www.livejournal.com/users/mtyukanov/6027.html
но и каменты к нему.
Сразу вспомнилось непереводимое с русского выражение "что Вы имеете ввиду". Выходец из России всегда будет искать кружных путей, чтобы докопаться до самой сути (которой возможно изначально не было и в помине), подозревая, что суть таится где-то запрятанная, а не на виду.

[identity profile] phisteshka.livejournal.com 2005-03-03 04:01 pm (UTC)(link)
гм, но там собрались покоментировать люди чтоб покоментировать о своем о девичьем тоже :) ИМХО
но меня больше огорчило качество работы переводчиков и наличие таких вот казусов

[identity profile] grean-tea.livejournal.com 2005-03-03 11:42 pm (UTC)(link)
Это да, конечно: -Ни с той, ни с другой стороны, нет специалистов, понимающих культуру страны, с которой ведут переговоры.-

[identity profile] phisteshka.livejournal.com 2005-03-03 11:57 pm (UTC)(link)
откуда они возьмутся?
я с жалостью смотрю на то, что переводят (худ литру), совсем не про жизнь здесь, хотя сколько есть именно про жизнь, а не фэнтэзи. Откуда возьмется представление. В кино все преувеличено, гипертрофировано или совсем искажено.