качество работы переводчиков
Интересным показался не только пост
http://www.livejournal.com/users/mtyukanov/6027.html
но и каменты к нему.
Сразу вспомнилось непереводимое с русского выражение "что Вы имеете ввиду". Выходец из России всегда будет искать кружных путей, чтобы докопаться до самой сути (которой возможно изначально не было и в помине), подозревая, что суть таится где-то запрятанная, а не на виду.
http://www.livejournal.com/users/mtyukanov/6027.html
но и каменты к нему.
Сразу вспомнилось непереводимое с русского выражение "что Вы имеете ввиду". Выходец из России всегда будет искать кружных путей, чтобы докопаться до самой сути (которой возможно изначально не было и в помине), подозревая, что суть таится где-то запрятанная, а не на виду.
no subject
но меня больше огорчило качество работы переводчиков и наличие таких вот казусов
no subject
no subject
я с жалостью смотрю на то, что переводят (худ литру), совсем не про жизнь здесь, хотя сколько есть именно про жизнь, а не фэнтэзи. Откуда возьмется представление. В кино все преувеличено, гипертрофировано или совсем искажено.